แผ่นดินปิตุภูมิ

(เปลี่ยนทางจาก Hen Wald Fy Nhadau)

"Hen Wlad Fy Nhadau" (เสียงอ่านภาษาเวลส์: [heːn wlɑːd n̥adaɪ̯]) "แผ่นดินปิตุภูมิ" เป็นเพลงชาติของเวลส์.[1] ที่มาของชื่อ – มาจากวรรคแรกของเพลงชาติ – แปลความได้ว่า "แผ่นดินปิตุภูมิ" ในภาษาเวลส์ (อังกฤษ: "Land of My Fathers"). เป็นผลงานการประพันธ์เนื้อร้องของ อีวาน เจมส์ และ เรียบเรียงทำนองโดย เจมส์ เจมส์ ซึ่งเป็นบุตร ทั้งคู่ได้พำนักพักอาศัยที่ Pontypridd, Glamorgan, เมื่อ มกราคม ค.ศ. 1856[1][2] เอกสารต้นฉบับ ที่ได้ทำการคัดลอกนั้น ถูกเก็บรักษาไว้ที่หอสมุดแห่งชาติเวลส์[2]

Hen Wlad Fy Nhadau Wales
คำแปล: แผ่นดินปิตุภูมิ
สกอร์ดนตรีของเพลง "Hen Wlad Fy Nhadau" ลายมือดั้งเดิมของ เจมส์ เจมส์ ค.ศ. 1856
เนื้อร้องอีวาน เจมส์, ค.ศ. 1856
ทำนองเจมส์ เจมส์, ค.ศ. 1856
ตัวอย่างเสียง
Hen Wald Fy Nhadau (บรรเลง)

ต้นกำเนิด

แก้

การใช้

แก้

ตั้งแต่ ค.ศ. 1905 "Hen Wlad Fy Nhadau" เป็นเพลงชาติอย่างไม่เป็นทางการของเวลส์[1] ขับร้องครั้งแรกในระหว่างการแข่งขันรักบี้ ทั้งนี้เพลง "God Bless the Prince of Wales" เป็นเพลงชาติอย่างเป็นทางการในห้วงเวลานั้น "Hen Wlad Fy Nhadau" มีทำนองดนตรีที่ช้า แต่ได้รับความนิยมเป็นอย่างสูง รวมถึงมีการขับร้องต่อจากเพลง "God Bless the Prince of Wales" และ "ก็อดเซฟเดอะควีน" ก่อนเริ่มการแข่งขันกีฬา จนถึง ค.ศ. 1975 โดยได้เลือกเพลง "Hen Wlad Fy Nhadau" ขับร้องตามลำพัง เฉกเช่นเพลงชาติของประเทศในสหราชอาณาจักร, แม้ไม่ได้รับรองตามกฎหมายก็ตาม การบรรเลงเพลงชาติ กระทำได้ในรัฐพิธีที่รัฐบาลจัดขึ้น โดยบรรเลงครั้งแรกในพิธีเปิดประชุมรัฐสภา ในระหว่างการต้อนรับพระมหากษัตริย์ ตั้งแต่ ค.ศ. 1970s.[2][3] รวมถึงงานพิธีที่ท้องถิ่นจัดขึ้น

การบรรเลง และ ขับร้องเพลงชาติ: ร้องเฉพาะ บทที่ 1 และ บทประสานเสียง (อาจมีการขับร้องเนื้อภาษาอังกฤษในบางโอกาส) ก็อดเซฟเดอะควีน เป็นเพลงชาติ และ เพลงสรรเสริญพระบารมี ตามด้วย "Hen Wlad fy Nhadau" ระหว่างพระราชพิธีบรมราชาภิเษก[3]

เนื้อร้อง

แก้
ภาษาเวลส์ แปลตามนิยาย แปลตามบทกวี แปลสำนวนอื่นๆ

(First stanza)
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid collasant eu gwaed.

(Chorus)
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

(Second stanza)
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i fi.

(Third stanza)
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

The land of my fathers is dear unto me,
Land of poets and singers, and people of stature,
Its warring defenders, so gallant and brave,
For freedom their life's blood they gave

Land!, Land!, Faithful I am to my land!
While seas serves as a wall
For this land so pure,
O, long may our language endure.

O land of the mountains, the bard's paradise,
Whose precipice, valleys are fair to my eyes,
Green murmuring forest, far echoing flood
Fire the fancy and quicken the blood

For tho' the fierce foeman has ravaged your realm,
The old speech of Wales he cannot o'erwhelm,
Our passionate poets to silence command,
Nor banish the harp from your strand

The old land of my fathers is dear to me,
Land of bards and singers, famous men of renown;
Her brave warriors, very splendid patriots,
For freedom shed their blood.

Nation [or country], Nation, I am faithful to my Nation.
While the sea [is] a wall to the pure, most loved land,
O may the old language [sc. Welsh] endure.

Old mountainous Wales, paradise of the bard,
Every valley, every cliff, to my look is beautiful.
Through patriotic feeling, so charming is the murmur
Of her brooks, rivers, to me.

If the enemy oppresses my land under his foot,
The old language of the Welsh is as alive as ever.
The muse is not hindered by the hideous hand of treason,
Nor [is] the melodious harp of my country.

The land of my fathers is dear to me,
Old land where the minstrels are honoured and free;
Its warring defenders so gallant and brave,
For freedom their life's blood they gave.

Land, land, true I am to my land,
While seas secure the land so pure,
O may the old language endure.

Old land of the mountains, the Eden of bards,
Each gorge and each valley a loveliness guards;
Through love of my country, charmed voices will be
Its streams, and its rivers, to me.

Though foemen have trampled my land 'neath their feet,
The language of Cambria still knows no retreat;
The muse is not vanquished by traitor's fell hand,
Nor silenced the harp of my land.

สื่อ

แก้
  • หากไม่ได้ยินเสียง โปรดดูเพิ่มที่ วิกิพีเดีย:วิธีใช้สื่อ

เชิงอรรถ

แก้

อ้างอิง

แก้
  1. 1.0 1.1 1.2 "Welsh National Anthem". wales.com. Welsh Government. 2014. สืบค้นเมื่อ 24 May 2014.
  2. 2.0 2.1 2.2 "Welsh anthem – The background to Hen Wlad Fy Nhadau". Wales history. BBC Cymru Wales. 1 December 2008. สืบค้นเมื่อ 3 December 2010.
  3. 3.0 3.1 "The anthem in more recent years". Wales History. BBC. 1 December 2008. สืบค้นเมื่อ 3 December 2010.

Learn to read, pronounce, sing perform Welsh National Anthem; New App published by the National Library of Wales published. https://itunesconnect.apple.com/WebObjects/iTunesConnect.woa/ra/ng/app/908469898

แหล่งข้อมูลอื่น

แก้

แม่แบบ:รักบี้ทีมชาติเวลส์