เพลงชาติแมนจู
เพลงชาติแมนจูกัว เป็นสัญลักษณ์ประจำชาติอย่างหนึ่งของความเป็นอิสระและอำนาจอธิปไตย ซึ่งสร้างขึ้นเพื่อส่งเสริมความชอบธรรมให้กับแมนจูกัว ทั้งในความพยายามที่จะให้ได้รับการยอมรับทางการทูตระหว่างประเทศและเพื่อส่งเสริมความรู้สึกชาตินิยมในหมู่ประชาชน
ในช่วง 13 ปีที่แมนจูกัวดำรงอยู่ มีการใช้เพลงชาติสองเพลง
เพลงชาติแมนจูกัวได้แพร่หลายในโรงเรียนและใช้ในพิธีกรรมต่างๆ ในแมนจูกัว [1]
ฉบับที่ถูกเสนอในปี ค.ศ. 1932
แก้ โน้ตเพลง | |
เพลงชาติของ ประเทศแมนจูกัว | |
เนื้อร้อง | Zheng Xiaoxu |
---|---|
ทำนอง | Kosaku Yamada |
รับไปใช้ | ช่วงเดือนพฤษภาคม 1932 |
เสียงจากแหล่งข้อมูลภายนอก | |
---|---|
(Music only) | |
最初の満州国国歌《大滿洲國國歌》The first national anthem of Manchukuo(1932)《大滿洲建國歌》(大同元年版) |
ไม่ชัดเจนว่าแมนจูเรียเริ่มผลิตเพลงชาติครั้งแรกเมื่อใด แต่ดูเหมือนว่าการเตรียมการได้เริ่มต้นขึ้นแล้วตามคำประกาศชาติแมนจูเรียเมื่อวันที่ 1 มีนาคม พ.ศ. 2475 เมื่อวันที่ 21 พฤษภาคม พ.ศ. 2475 สมาคมกีฬาแมนจูเรียได้ยื่นคำร้องต่อคณะกรรมการจัดการแข่งขันโอลิมปิกอย่างเป็นทางการเพื่อส่งนักกีฬาไปแข่งขันโอลิมปิกที่ลอสแองเจลิส (จัดขึ้นในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2475) คณะกรรมการจัดงานเรียกร้องให้ประเทศแมนจูเรียยื่นคำร้องต่อคณะกรรมการโอลิมปิกสากลเนื่องจาก "การเข้าร่วมได้รับการอนุมัติจากคณะกรรมการโอลิมปิกสากล (IOC) แล้ว" และแจ้งต่อคณะกรรมการจัดงานให้ส่งธงชาติและเพลงชาติ พวกเขาก็ทำสำเร็จแล้ว ในทางกลับกัน ยังมีบันทึกที่ระบุว่าสมาคมกีฬาแมนจูเรียส่งเอกสารที่ระบุว่า “ธงชาติและเพลงชาติได้รับการส่งไปยังคณะกรรมการจัดงาน” ให้กับเลขาธิการคณะกรรมการจัดงานโอลิมปิก ก่อนเดือนพฤษภาคม เพลงนี้เสร็จสมบูรณ์แล้ว [2]
อย่างไรก็ตาม เนื้อเพลงที่ว่า "ประเทศที่เก่งเรื่องการป้องกันประเทศก็ใช้มนุษยธรรม ประเทศที่เก่งเรื่องการป้องกันประเทศก็ใช้กำลังทหาร" ทำให้กองทัพกวนตงไม่พอใจ และเนื้อเพลงที่เขียนเป็นภาษาจีนแบบดั้งเดิมก็ยากเกินกว่าที่ประชาชนทั่วไปจะเข้าใจได้ จึงทำให้เพลงชาติที่ร่างขึ้นนั้นไม่ได้รับความนิยม
ภาษาจีนแบบดั้งเดิม | พินอิน | การแปลภาษาอังกฤษ |
---|---|---|
地闢兮天開 | Dì pì xī tiān kāi | จักรวาลบันดาลสร้างและเอกบัญชาสวรรค์พิภพ |
松之涯兮白之隈 | Sōng zhī yá xī Bái zhī wēi | เลียบแม่น้ำซ่งหัวและภูเขาฉางไป๋ |
我伸大義兮繩於祖武 | Wǒ shēn dàyì xī shéng yú zǔwǔ | ความชอบธรรม เรายึดมั่นจักสืบกลับเยี่ยงบรรพบุรุษ |
我行博愛兮懷於九垓 | Wǒ xíng bó'ài xī huái yú jiǔgāi | ความเป็นพี่น้อง เราดำเนินไปสู่ชั้นดาวดึงส์ |
善守國兮以仁 | Shàn shǒu guó xī yǐ rén | ประเทศอันชาญพิทักษ์เป็นประจักษ์ต่อความเป็นมนุษย์ |
不善守兮以兵 | Bùshàn shǒu xī yǐ bīng | ประเทศอันขาดพิทักษ์เป็นประจักษ์ต่อการทหาร |
天不愛道地不愛寶 | Tiān bù ài dào dì bù ài bǎo | (ด้วยคุณธรรมนั้น) สวรรค์จักมอบหลักการของตน แผ่นดินจักมอบทรัพย์ของตน |
貨惡其棄於地兮獻諸蒼昊 | Huò wù qí qì yú dì xī xiàn zhū cānghào | ของค้าจะเสนอบนเหินนภาสู่จักรวาลแทนที่จะถูกละทิ้งเอาไว้ |
孰非橫目之民兮視此洪造 | Shú fēi héngmù zhī mín xī shì cǐ hóng zào | ประชาผู้เป็นบริสุทธ์แลเห็นพระมหากรุณาอันยิ่งใหญ่นี้มิใช่หรือ? |
ฉบับปี 1933
แก้ Sheet music | |
เพลงชาติของ ประเทศแมนจูกัว | |
เนื้อร้อง | Zheng Xiaoxu |
---|---|
ทำนอง | Takatsu Toshi, Sonoyama Minpei, Muraoka Gakudō[3] |
รับไปใช้ | 1 มีนาคม 1933 |
เลิกใช้ | 5 พฤศจิกายน 1942 |
ตัวอย่างเสียง | |
เพลงชาติแมนจูกัว |
ภาษาจีนแบบดั้งเดิม | พินอิน | แปลไทย |
---|---|---|
天地內,有了新滿洲。 | Tiān dì nèi, yǒu liǎo xīn mǎnzhōu. | (บัดนี้) บนโลกามีแมนจูเรียใหม่ |
新滿洲,便是新天地。 | Xīn mǎnzhōu, biàn shì xīn tiān dì. | แมนจูเรียใหม่คือบ้านเกิดใหม่ของเรา |
頂天立地,無苦無憂,造成我國家。 | Dǐng tiān lì dì, wú kǔ wú yōu, zào chéng wǒ guójiā. | เรามาพัฒนาประเทศของเราให้ใจซื่อและมิรำครวญกันเถอะ |
只有親愛並無怨仇, | Zhǐ yǒu qīn'ài bìng wú yuànchóu, | มีแต่ความรักเท่านั้นและไร้ความเกลียดชัง |
人民三千萬,人民三千萬, | Rénmín sān qiān wàn, rénmín sān qiān wàn, | สามสิบล้านคน สามสิบล้านคน |
縱加十倍也得自由。 | Zòng jiā shí bèi yě dé zìyóu. | อีกสิบเท่าเราก็ยังคงเป็นอิสระ |
重仁義,尚禮讓,使我身修; | Zhòng rényì, shàng lǐràng, shǐ wǒ shēn xiū; | ข้าพเจ้าจักประพฤติตามหลักธรรมและ ศีลธรรม แล้ว |
家已齊,國已治,此外何求。 | Jiā yǐ qí, guó yǐ zhì, cǐwài hé qiú. | ด้วยสมานครอบครัวในระเบียบและประเทศชาติซึ่งด้วยการปกครองที่ดี ข้าไม่ต้องการสิ่งใดแล้ว |
近之則與世界同化, | Jìn zhī, zé yǔ shìjiè tónghuà, | ในปัจจุบันนี้ ขอให้เรากลมกลืนพร้อมปฐพี |
遠之則與天地同流。 | Yuǎn zhī, zé yǔ tiāndì tóng liú. | ในอนาคต เราคงเปี่ยมดั่งสวรรค์และปฐพี |
ฉบับปี 1942
แก้ Sheet music | |
เพลงชาติของ ประเทศแมนจูกัว | |
เนื้อร้อง | คณะกรรมการเพลงชาติ |
---|---|
ทำนอง | Kosaku Yamada, Kiyoshi Nobutoki |
รับไปใช้ | 5 กันยายน 1942 |
เลิกใช้ | 9 สิงหาคม 1945 |
ตัวอย่างเสียง | |
เพลงชาติแมนจูกัว (ภาษาญี่ปุ่น) |
เสียงจากแหล่งข้อมูลภายนอก | |
---|---|
National Anthem of Manchukuo (Chinese) |
เนื้อเพลง
แก้ภาษาจีนแบบดั้งเดิม | พินอิน | แปลไทย |
---|---|---|
神光開宇宙 表裏山河壯皇猷 | Shén guāng kāi yǔzhòu, biǎolǐ shānhé zhuàng huáng yóu | ด้วยจักรวาลเพียรบันดาลสร้างจากแสงแห่งองค์เจ้า แผ่นดินอันกว้างใหญ่ทำให้จักรวรดดิเกริกไกรยิ่ง |
帝德之隆 巍巍蕩蕩莫與儔 | Dì'dé zhī lóng wēiwēi dàngdàng mò yǔ chóu | พระคุณแห่งพระองค์เต็มเปี่ยม ไพศาลจนหาเปรียบเทียบไม่ได้ |
永受天祐兮 萬壽無疆薄海謳 | Yǒng shòu tiān yòu xī, wànshòuwújiāng bó hǎi ōu | ขอพระองค์ได้รับคำอุปถัมท์จากเทพตลอดไป ด้วยศกของพระองค์ยาวนานดั่งหาดทะเล |
仰贊天業兮 輝煌日月侔 | Yǎng zàn tiān yè xī, huīhuáng rì yuè móu | [ให้เรา] จักเทิดทูนกรณียกิจอันศักดิ์สิทธิ์ ซึ่งรัศมีแห่งพระองค์เปี่ยมศูนย์รวมดั่งดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ |
อักษรญี่ปุ่น | ถอดเป็นโรมันเฮปเบิร์น | แปลไทย |
大御光り天地に滿ち | Ōmi-hikari ametsuchi ni michi | เติมแสงสว่างแห่งธรรมสู่ปฐพี |
帝德は貴く尊し | Teitoku wa takaku tōtoshi | คุณธรรมของจักรพรรดิเป็นสิ่งเหนือสูงส่งและพระเกียรติยศ |
豐榮の萬壽言祝ぎ | Toyosaka no banju kotohogi | ขอพระองค์ทรงพระชนมายุยิ่งยืนนานและรุ่งโรจน์เถิด |
天つ御業仰ぎ祭らむ | Amatsu-miwaza aogimatsuran | และเราจงสานต่อในพระราชกิจแห่งท่านองค์จักรพรรดิเอย |
อ้างอิง
แก้- ↑ "School children practicing national anthem". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2014-08-26. สืบค้นเมื่อ 2012-07-23.
- ↑ "近代日本における植民地体育政策の研究(第3報) : 帝政への移行と日満ファシズム体育体制の強化". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2022-09-08. สืบค้นเมื่อ 2020-08-29.
- ↑ 『王道楽土の交響楽 満洲-知られざる音楽史』(岩野裕一著、1999年、ISBN 4276211247)
แหล่งข้อมูลอื่น
แก้- 旧満洲中孌の作曲者HA山耕筰か? - มีโน้ตเพลงเวอร์ชันปี 1932
- เพลงชาติแมนจูกัวพร้อมดนตรีและเนื้อเพลง