เนื่องมาจากว่าเนื้อหาในบทความเก่านั้น พิสูจน์ได้ว่ามาจากการคัดลอกข้อมูลจากแหล่งอื่นมาทั้งหมด ทำให้บทความดังกล่าวผิดต่อหลักการของเว็บไซต์แห่งนี้ ประกอบกับเวลาที่ล่วงเลยมาเกินกว่า 7 วันนับตั้งแต่บทความเดิมถูกประกาศให้กลายเป็นบทความละเมิดลิขสิทธิ์แล้ว แต่ก็ยังไม่มีผู้ใดมาแก้ไขบทความเดิม ผมจึงขอใช้สิทธิ์นี้ในการนำเอาบทความซามึไรที่ผมแปลมาจากวิกิพีเดียภาษาอังกฤษส่วนหนึ่งมาเขียนแทนบทความเดิม จึงต้องขอโทษเจ้าของบทความเดิมไว้ตรงนี้ด้วย ส่วนแหล่งข้อมูลที่เจ้าของบทความเดิมให้ข้อมูลไว้เพื่อเป็นแหล่งอ้างอิง ผมได้นำไปไว้ในส่วนของเว็บไซต์ที่เกี่ยวข้องแล้ว เนื่องจากว่าเป็นข้อมูลที่มีประโยชน์เช่นกัน
จึงเรียนมาเพื่อทราบ
--Glass Mask
ชื่อบทความนี้ ควรจะเขียน ซะมึไร (คำอ่าน さむらい) หรือว่า ซามูไร (คำนิยม) ตอนนี้เป็น "ซามึไร" (ตัว ซะ さ ต้องเป็นเสียงสั้นหรือเสียงยาวเปล่าครับ สงสัย) --Manop | พูดคุย - 07:52, 7 พฤศจิกายน 2006 (UTC)
ควรใช้ชื่อบทความว่า ซะมุไร หรือ ซามูไร ครับ ในพจนานุกรมญี่ปุ่น-ไทย ใช้คำนี้หรือครับ !?! --B20180 15:23, 10 พฤศจิกายน 2554 (ICT)
- ซามูไรและซะมุไรไม่มีในพจนานุกรมครับ http://rirs3.royin.go.th/dictionary.asp ถ้ามีตัวสะกดที่นิยมให้ใช้แทนและมีแหล่งอ้างอิง อย่างกรณีโตเกียว ผมยินดีน้อมรับครับ แต่ตอนนี้ไม่มีแหล่งอ้างอิงใดๆ จึงขอใช้ทับศัพท์ญี่ปุ่นไปพลางก่อน--taweethaも 15:50, 10 พฤศจิกายน 2554 (ICT)
ใครคือผู้แปลไฮกุของ บะโช ในบทความ? แปลกันเองหรือคัดมาจากที่อื่น? รู้สึกว่าแปลผิด "ทั้งหมดที่ยังคง" นี่ไม่ค่อยได้ใจความ อย่างไรก็ตาม ถ้าคัดมาจากที่อื่นก็ควรมีอ้างอิง ส่วนถ้าแปลกันเอง ผมว่าน่าจะตัดออก วิกิพีเดีย ไม่ใช่ที่สำหรับเผยแพร่งานวรรณกรรมแปล. Patiwat 21:21, 4 มีนาคม 2007 (UTC)
- ท่าทางคุณ Patiwat คงไม่รู้จักไฮกุ นะครับ แนะนำให้ไปอ่านใน วิกิพีเดียภาษาญี่ปุ่นที่ ja:俳句 ส่วนข้อความแปลคิดว่าคนแปลคงไม่ได้ตั้งใจจะนำมาเผยแพร่ผลงานนะครับเขียนประกอบบทความเป็นภาษาไทย เพื่อขยายความครับอย่าคิดมาก ถ้าอยากแปลเองก็แปลซะนะครับ ถ้าคิดว่าจะตัดออกก็ตัดออกนะครับ --Manop | พูดคุย - 22:08, 4 มีนาคม 2007 (UTC)
- ผมรู้เรื่องไฮกุดีนะครับ เคยเขียนได้รางวัล Don't take it personally เลย Manop นี่ไม่ใช่เรื่องระหว่างคุณกับผมเลย. ผมแค่อยาก confirm ว่าคนใส่ตอนแรกนั้นแปลเองหรือลอกมาจากใหน. ถ้่าลอกมาก็ต้องทำตามหลัก verifiability, not truth. ถ้าแปลเอง ก็ควรให้เกียรติคนใส่ตอนแรกบ้าง ให้โอกาสเขาอธิบายว่าทำไมเขาแปลออกมาอย่างนั้น
- ไฮกุนั้นมาจาก "Narrow Road to the Deep North" อาจจะเป็นหนึ่งในไฮกุที่ดังที่สุดของบะโช ถ้่าแปลตามตัว word-for-word (ยกเว้น particle) จะออกมาเป็น หญ้าฤดูร้อน - คนแกร่ง - ที่เหลือ ของ ความฝัน. ส่วนใหญ่นักแปลมืออาชีพ (อย่าง Nobuyuki Yuasa ที่แปล Narrow Road to the Deep North ฉบับ Penguin Classics ที่มักใช้ในห้องเรียน) มักตีความหมายว่า เมื่อบะโชได้เดินทางถึง Hiraizumi ที่ซึ่งเคยเป็นสนามรบแย่งชิงความเป็นใหญ่ในอดีต ที่นั่นไม่เหลืออะไรเลย บะโชรู้สึกซึ้งในความไม่เที่ยง ความฝันที่ยิ่งใหญ่โอหังของทหาร ที่เหลือของความยิ่งใหญ่เหล่านั้น ก็มีแต่หญ้าแห้งๆ. รู้สึกว่า ถ้าคนใส่ตอนแรกหาบทแปลมืออาชีพที่เป็นภาษาไทยไม่ได้ ลบซะเลยจะดีกว่า จะได้ไม่ทำให้ผู้อ่านเข้าใจผิด. Patiwat 21:09, 6 มีนาคม 2007 (UTC)