"สหสาธารณรัฐ" (อาหรับ: الجمهورية المتحدة, อักษรโรมัน: al-Jomhuriyah al-Mottaḥedah) เป็นเพลงชาติของประเทศเยเมน ประพันธ์เนื้อร้องโดยอับดุลลอฮ์ อับดุลวาฮับ โนอ์มาน และทำนองโดยอัยยูบ ฏอริช เดิมเพลงนี้เคยใช้เป็นเพลงชาติสาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนเยเมน (เยเมนใต้) ต่อมาเมื่อมีการรวมชาติเยเมนใน ค.ศ. 1990[1] จึงได้ประกาศใช้เพลงนี้เป็นเพลงชาติของประเทศเยเมน

อัลญุมฮูรียะฮ์ อัลมุตตะฮิดะฮ์
อาหรับ: الجمهورية المتحدة

เพลงชาติของธงของประเทศเยเมน เยเมน
อดีตเพลงชาติ  เยเมนใต้
ชื่ออื่นอาหรับ: رددي أيتها الدنيا نشيدي
เนื้อร้องอับดุลลอฮ์ อับดุลวาฮับ โนอ์มาน, ค.ศ. 2006
ทำนองอัยยูบ ฏอริช, ext. 1979
รับไปใช้ค.ศ. 1979 (เยเมนใต้)
22 พฤษภาคม ค.ศ. 1990 (เยเมน)
เลิกใช้ค.ศ. 1990 (เยเมนใต้)

ในช่วงที่เยเมนใต้ใช้เพลงนี้ใน ค.ศ. 1979 ถึง 1990[2] เพลงนี้มีชื่อว่า "เพลงชาติสาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนเยเมน" (อาหรับ: النشيد الوطني لجمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية, อักษรโรมัน: n-Našid al-Waṭane al-Jomhuriyat l-Yaman d-Dimoqrâṭiya š-Šaʿbiya)[3]

เนื้อร้อง

แก้

ฉบับราชการ (ตั้งแต่ พ.ศ. 2549)

แก้
ภาษาอาหรับ[4] ถอดเป็นอักษรโรมัน สัทอักษรสากล แปลไทย

:جوقة
رددي أيتها الدنيا نشيدي
ردديه وأعيدي وأعيدي
واذكري في فرحتي كل شهيد
وامنحيه حللاً من ضوء عيدي
𝄇 رددي أيتها الدنيا نشيدي 𝄆

وحدتي، وحدتي
يانشيداً رائعاً يملاُ نفسي
أنت عهد عالق في كل ذمة
رايتي، رايتي
يانسيجاً حكته من كل شمس
أخلدي خافقة في كل قمة
أمتي، أمتي
امنحيني البأس يامصدر بأسي
واذخريني لك يا أكرم أمة

عشت إيماني وحبي سرمدياً
ومسيري فوق دربي عربيا
وسيبقى نبض قلبي يمنيا
لن ترى الدنيا على أرضي وصيا

Jawqa:
Raddedi ʾayatuhâ d-donyâ našîdî
Raddedihe wa-ʾaʿîdî wa-ʾaʿîdî
Wā-đkori fî farħati kolla šahîde
Wā-menaħihe ħolllân men ḍawʾe ʿîdî.
𝄆 Raddedi ʾayatuhâ d-donyâ našîdî 𝄇

Waħdati, waħdati
Yâ našîdân râʾeʿan yamlaʾo nafsi
Ante ʿahdon ʿâleqon fî kolle đemma
Râyati, râyati
Yâ nasijan ħektoho men kolle šams
Oxlodi xâfeqatan fî kolle qemma
Ummati, ummati
Emnaħini l-baʾsa yâ maṣdare baʾs
Wa-đxorini lake yâ akrama omma

ʿEšto Imâni wa ħobbe sarmadiyâ[a]
Wa masiri fawqa darbi ʿarabiyâ
Wa sayabqâ nabḍo qalbi yamaniyâ
Lan tarâ d-donyâ ʿalâ arḍi waṣiyâ.

[ɟɑw.qɑ]
[ræd.dɪ.di ʔæ.jæ.tʊ.hæː‿d.dʊn.jæː næ.ʃiː.diː]
[ræd.dɪ.di.hɪ wɑ.ʔɑ.ʕɪː.diː wɑ.ʔɑ.ʕɪː.diː]
[wɑːð.kʊ.ri fiː fɑr.ħɑ.ti kʊl.læ ʃæ.hiː.di]
[wɑːm.nɑ.ħɪ.hi ħʊ.læ.læːn mɪn dˤɑw.ʕɪ ʕɪː.diː]
𝄆 [ræd.dɪ.di ʔæ.jæ.tʊ.hæː‿d.dʊn.jæː næ.ʃiː.diː] 𝄇

[wɑħ.dæ.ti wɑħ.dæ.ti]
[jæː næ.ʃiː.dæn rɑ̯ː.ʔɪ.ʕɑn jæm.læ.ʔʊ næf.si]
[æn.tɪ ʕɑh.dʊn ʕɑ.lɪ.qʊn fiː kʊl.lɪ ðɪm.mæ]
[rɑː.jæ.ti rɑː.jæ.ti]
[jæː næ.si.ɟæn ħɪk.tʊ.hu mɪn kʊl.lɪ ʃæm.si]
[ʊχ.lʊ.di χɑ.fɪ.qɑ.tæn fiː kʊl.lɪ qɪm.mæ]
[ʊm.mæ.ti ʊm.mæ.ti]
[ɪm.nɑ.ħɪ.nɪ‿l.bæʔ.sæ jæː mɑsˤ.dɑ.rɪ bæʔ.si]
[wɑð.χʊ.rɪ.ni læ.ki jæː æk.rɑ.mæ ʊm.mɑ]

[ʕɪʃ.tʊ i.mæː.ni wɑ.ħʊb.bi u.mæ.mi.jæ]
[wɑ mæ.sɪ.ri fɑw.qɑ dɑr.bi ʕɑ.rɑ.bi.jæ]
[wɑ sæ.jæb.qɑː nɑb.dˤʊ qɑl.bi jæ.mæ.ni.jæ]
[læn tɑ.rɑː‿d.dʊn.jæː ʕɑ.læ ɑr.dˤɪ wɑ.sˤɪ.jæ]

บทประสานเสียง:
โอ้โลกเอ๋ย จงย้ำเตือนบทเพลงแห่งข้า
จงสะท้อนก้องไปเรื่อย ๆ
จงจดจำแต่ละย่างก้าวด้วยความปรีดาของข้า
จงคลุมไว้ด้วยผ้าคลุมอันเปล่งประกายแห่งงานเฉลิมฉลองของพวกเรา
𝄆 โอ้โลกเอ๋ย จงย้ำเตือนบทเพลงแห่งข้า 𝄇

ความสามัคคีของข้า ความสามัคคีของข้า
โอ้บทเพลงที่น่ามหัศจรรย์เข้าไปในตัวท่านเอง
เจ้าขอสัญญาในคำตอบของเรา
ธงไตรรงค์ของข้า
โอ้ผ้าถูกติดจากดวงอาทิตย์ทุกดวง
ชูธงขึ้นบนสู่ยอดเสาตลอดไป
ประเทศของข้า ประเทศของข้า
โอ้แหล่งกำเนิดของความแข็งแกร่ง มอบความแข็งแกร่งของข้า
และรักษาประเทศชาติของข้าให้ดีที่สุดต่อเจ้า

ในศรัทธาและความรัก ข้าคือส่วนหนึ่งของมนุษยชาติ
ข้าคือคนอาหรับตลอดชีวิตของข้า
หัวใจข้าเต้นเป็นจังหวะเคียงคู่เยเมน
ไม่มีชาติต่างด้าวใดมีอำนาจเหนือเยเมนได้

ฉบับสาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนเยเมน (2522 - 2533) และสาธารณรัฐเยเมน (2533 - 2549)

แก้
ภาษาอาหรับ[6] ถอดเป็นอักษรโรมัน แปลไทย

:جوقة
رددي أيتها الدنيا نشيدي
ردديه وأعيدي وأعيدي
واذكري في فرحتي كل شهيد
وأمنحيه حللاً من ضوء عيدي
𝄇 رددي أيتها الدنيا نشيدي 𝄆

١
يـا بلادي نحن أبنـاء وأحفاد رجالك
سوف نحمي كل ما بين يدينا من جلالـك
وسيبقى خالد الضوء على كل المسالك
كل صخرة في جبالك
كل ذرة في رمالك

كـل أنداءفي ضـلالـك
مـلـكنا
إنـها ملك أمـانينا الـكبيرة
حقنا
𝄇 جاء من أمجاد ماضيك المثيرة 𝄆

جوقة

٢
وحدتي … وحدتي
يا نشيدا رائـعاً يملأ نـفسي أنتِ عـهد عالق في كل ذمة
رايتي … رايتي
يا نسيجاً حكته من كل شـمس اخـلدي خافقة في كل قمة
أمتي … أمتي
امنحيني البأس يا مصدر بأسي واذخريني لك يا أكرم أمة

عشت إيماني وحبي سرمديا
ومسيري فوق دربي عربيا
وسيبقى نبـض قلبي يمنيا
لن ترى الدنيا على أرضي وصيا
𝄇 رددي أيتها الدنيا نشيدي 𝄆

جوقة

Jawqa:
Raddedi ʾayatuhâ d-donyâ našîdî
Raddedihe wa-ʾaʿîdî wa-ʾaʿîdî
Wā-đkori fî farħati kolla šahîde
Wā-menaħihe ħolllân men ḍawʾe ʿîdî.
𝄆 Raddedi ʾayatuhâ d-donyâ našîdî 𝄇

I
Yâ Belâdi, naħno ʾabnâʾo wa-ʾaħfâdo rejâlek
Sawfa naħmi kolla mâ bayna yadayna men jalâlek
Wa sayabqâ xâleda ḍ-ḍawʾe ʿalâ kolle al-masâlek
Kollo ṣaxre fî jebâlek,
Kollo đarrate fî remâlek.

Kollo ʾandâʾ fî ḍelâlek,
Melkonâ
ʾEnnahâ melko ʾamâninâ l-kabira,
Haqqonâ
Jâʾa men ʾamjâde mâḍike l-moþira.

Jawqa

II
Waħdati, waħdati
Yâ našîdân râʾeʿan yamlaʾo nafsi, ante ʿahdon ʿâleqon fî kolle đemma
Râyati, râyati
Yâ nasijan ħektoho men kolle šams oxlodi xâfeqatan fî kolle qemma
Ommati, ommati
Emnaħini l-baʾsa yâ maṣdare baʾs wa-đxorini lake yâ akrama omma

ʿEšto Imâni wa ħobbe sarmadiyâ
Wa masiri fawqa darbi ʿarabiyâ
Wa sayabqâ nabḍo qalbi yamaniyâ
Lan tarâ d-donyâ ʿalâ arḍi waṣiyâ.
𝄆 Raddedi ʾayatuhâ d-donyâ našîdî 𝄇

Jawqa

บทประสานเสียง:
โอ้โลกเอ๋ย จงย้ำเตือนบทเพลงแห่งข้า
จงสะท้อนก้องไปเรื่อย ๆ
จงจดจำแต่ละย่างก้าวด้วยความปรีดาของข้า
จงคลุมไว้ด้วยผ้าคลุมอันเปล่งประกาย
𝄆 โอ้โลกเอ๋ย จงย้ำเตือนบทเพลงแห่งข้า 𝄇


โอ้ ประเทศของข้า พวกเราเป็นลูกหลานของผู้เป็นสุภาพบุรุษของท่าน
เราจะรักษาความเลิศศักดิ์ของพระองค์ทั้งหมดไว้ในมือของเรา
แสงสว่างจะคงอยู่ตลอดไปทุกหนทุกทาง
หินทุกก้อน อยู่ภายใต้ขุนเขาของท่าน
ตราบทั้งอนุภาค ในผืนดินของท่าน

เศษชิ้นที่เหลือของน้ำผู้เป็นของท่าน
เป็นของเรา
เป็นอธิปไตยแห่งความหวังของเรา
สิทธิของเรา
พวกท่านมาจากความรุ่งโรจน์อันยิ่งใหญ่ในอดีตของเรา
𝄆 โอ้โลกเอ๋ย จงย้ำเตือนบทเพลงแห่งข้า 𝄇


ความสามัคคีของข้า ความสามัคคีของข้า
โอ้บทเพลงที่น่ามหัศจรรย์เข้าไปในตัวท่านเอง เจ้าขอสัญญาในคำตอบของเรา
ธงไตรรงค์ของข้า ธงไตรรงค์ของข้า
โอ้ผ้าถูกติดจากดวงอาทิตย์ทุกดวง ชูธงขึ้นบนสู่ยอดเสาตลอดไป
ประเทศของข้า ประเทศของข้า
โอ้แหล่งกำเนิดของความแข็งแกร่ง มอบความแข็งแกร่งของข้า และรักษาประเทศชาติของข้าให้ดีที่สุดต่อเจ้า

ในศรัทธาและความรัก ข้าคือส่วนหนึ่งของมนุษยชาติ
และข้าคือคนอาหรับตลอดชีวิตของข้า
และหัวใจข้าเต้นเป็นจังหวะเคียงคู่เยเมน
ไม่มีชาติต่างด้าวใดมีอำนาจเหนือเยเมนได้

บทประสานเสียง

𝄆 โอ้โลกเอ๋ย จงย้ำเตือนบทเพลงแห่งข้า 𝄇

ดูเพิ่ม

แก้

หมายเหตุ

แก้
  1. มักร้องเป็น أمميا omamiyâ [u.mæ.mi.jæ][5]

อ้างอิง

แก้
  1. Reed, W. L.; Bristow, M. J., บ.ก. (1993). National Anthems of the World (8th ed.). Cassell. ISBN 0-304-34218-1. สืบค้นเมื่อ 2021-09-20 – โดยทาง Open Library. p. vii: The same situation applies to Yemen, where in view of the unification of North and South Yemen, the National Anthem for South Yemen has been retained.
  2. "South Yemen (1979-1990) – nationalanthems.info".
  3. "Yemen National Anthem". National Anthems.info.
  4. "Yemeni National Anthem - Embassy of the Republic of Yemen London". Embassy of the Republic of Yemen London (ภาษาอังกฤษ). สืบค้นเมื่อ 2022-04-03.
  5. OSYS (2021-03-30). "Montage - National Anthem of the Republic of Yemen". YouTube. สืบค้นเมื่อ 2022-04-03.
  6. "الجمهورية المتحدة". yemen-nic.info. สืบค้นเมื่อ 2020-04-22.

แหล่งข้อมูลอื่น

แก้

แม่แบบ:เพลงชาติเยเมน