พินอินทิเบต
พินอินทิเบต (จีน: 藏语拼音) เป็นระบบทับศัพท์ภาษาทิเบตเป็นอักษรโรมัน ซึ่งกำหนดขึ้นโดยทางสาธารณรัฐประชาชนจีน เพื่อใช้เขียนชื่อบุคคลหรือสถานที่อย่างเป็นทางการ[1] ระบบนี้แสดงเสียงโดยไม่อิงกับตัวสะกดในอักษรทิเบต ต่างจากระบบการถอดอักษรแบบไวลี ที่เน้นการถอดตามตัวอักษรทิเบตเป็นหลัก[2] เสียงที่ใช้นั้นยึดเอาเสียงภาษาทิเบตในสำเนียงลาซ่าเป็นมาตรฐาน
เสียงพยัญชนะ
แก้
|
|
เสียงสระและตัวสะกด
แก้อักษรทิเบต | ཨ། | ཨར། | ཨག། ཨགས། |
ཨབ། ཨབས། |
ཨམ། ཨམས། |
ཨང། ཨངས། |
ཨན། | ཨད། ཨས། |
ཨལ། ཨའི། |
ཨའུ། |
ไวลี | a | ar | ag / ags | ab/abs | am/ams | ang/angs | an | ad/as | al/a'i | a'u |
พินอินทิเบต | a | ar | ag | ab | am | ang | ain/än | ai/ä | ai/ä | au |
ทับศัพท์ไทย | อา | อาร์ | อัก | อับ | อัม | อัง | แอ็น | แอ | แอ | เอา |
อักษรทิเบต | ཨི། | ཨིར། | ཨིག། ཨིགས། |
ཨིབ། ཨིབས། |
ཨིམ། ཨིམས། |
ཨིང། ཨིངས། |
ཨིན། | ཨིད། ཨིས། |
ཨིལ། ཨིའི། |
ཨིའུ། |
ไวลี | i | ir | ig/igs | ib/ibs | im/ims | ing/ings | in | id/is | il/i'i | i'u |
พินอินทิเบต | i | ir | ig | ib | im | ing | in | i | i | iu |
ทับศัพท์ไทย | อี | อีร์ | อิก | อิบ | อิม | อิง | อิน | อี | อี | อิว |
อักษรทิเบต | ཨུ། | ཨུར། | ཨུག། ཨུགས། |
ཨུབ། ཨུབས། |
ཨུམ། ཨུམས། |
ཨུང། ཨུངས། |
ཨུན། | ཨུད། ཨུས། |
ཨུལ། ཨུའི། |
|
ไวลี | u | ur | ug/ugs | ub/ubs | um/ums | ung/ungs | un | ud/us | ul/u'i | |
พินอินทิเบต | u | ur | ug | ub | um | ung | ün | ü | ü | |
ทับศัพท์ไทย | อู | อูร์ | อุก | อุบ | อุม | อุง | อวิน | อวี | อวี | |
อักษรทิเบต | ཨེ། | ཨེར། | ཨེག། ཨེགས། |
ཨེབ། ཨེབས། |
ཨེམ། ཨེམས། |
ཨེང། ཨེངས། |
ཨེན། | ཨེད། ཨེས། |
ཨེལ། ཨེའི། |
ཨེའུ |
ไวลี | e | er | eg/egs | eb/ebs | em/ems | eng/engs | en | ed/es | el/e'i | e'u |
พินอินทิเบต | ê | êr | êg | êb | êm | êng | ên | ê | ê | iu |
ทับศัพท์ไทย | เอ | เอร์ | เอ็ก | เอ็บ | เอ็ม | เอ็ง | เอ็น | เอ | เอ | อิว |
อักษรทิเบต | ཨོ། | ཨོར། | ཨོག། ཨོགས། |
ཨོབ། ཨོབས། |
ཨོམ། ཨོམས། |
ཨོང། ཨོངས། |
ཨོན། | ཨོད། ཨོས། |
ཨོལ། ཨོའི། |
|
ไวลี | o | or | og/ogs | ob/obs | om/oms | ong/ongs | on | od/os | ol/o'i | |
พินอินทิเบต | o | or | og | ob | om | ong | oin/ön | oi/ö | oi/ö | |
ทับศัพท์ไทย | โอ | โอร์ | อก | อบ | อม | อง | เอิน | เออ | เออ |
เสียงสระ
แก้สัทอักษรสากล | ทับศัพท์ไทย | ไวลี | พินอินทิเบต | สัทอักษรสากล | ทับศัพท์ไทย | ไวลี | พินอินทิเบต |
---|---|---|---|---|---|---|---|
[a] | อา | a | a | ||||
[ɛ] | แอ | al a'i | ai/ä | [ɛ̃] | แอน | an | ain/än |
[i] | อี | i, il, 'i | i | [ĩ] | อิน | in | in |
[u] | อู | u | u | ||||
[y] | อวี | ul, u'i | u | [ỹ] | อวิน | un | ün |
[e] | เอ | e, el, e'i | ê | [ẽ] | เอ็น | en | en |
[o] | โอ | o | o | ||||
[ø] | เออ | ol, o'i | oi/ö | [ø̃] | เอิน | on | oin/ön |
โดยทั่วไปจะเขียนเป็น ai, ain, oi, oin และตามชื่อสถานที่จะเขียนเป็น ä, än, ö, ön
เสียงควบ
แก้สัทอักษรสากล | ทับศัพท์ไทย | พินอินทิเบต | ไวลี |
---|---|---|---|
[au] | เอา | au | iu |
[iu] | อิว | iu | i'u, e'u |
พยัญชนะลงท้าย
แก้สัทอักษรสากล | ทับศัพท์ไทย | พินอินทิเบต | ไวลี |
---|---|---|---|
[ʔ] | ไม่เขียน | ไม่เขียน | d, s |
[n] | น | n | n |
[k/q] | ก | g | g, gs |
[ŋ] | ง | ng | ng, ngs |
[p] | บ | b | b, bs |
[m] | ม | m | m, ms |
[r] | ร์ | r | r |
อ้างอิง
แก้- ↑ Shǎoshù mínzúyǔ dìmíng Hànyǔ pīnyīn zìmǔ yīnyì zhuǎnxiěfǎ, "少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法...(三)藏语...说明:(1)藏语地名的音译转写,以中央人民广播电台藏语广播的语音为依靠。"
- ↑ Romanization of Tibetan Geographical Names – UNGEGN
ข้อมูล
แก้- Shǎoshù mínzúyǔ dìmíng Hànyǔ pīnyīn zìmǔ yīnyì zhuǎnxiěfǎ 少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法 (PDF) (ภาษาจีน) – โดยทาง Zhonghua Renmin Gongheguo Jiaoyubu.
- Guójiā cèhuìjú dìmíng yánjiūsuǒ 国家测绘局地名研究所 (Institute for Place Names of the State Survey Bureau; ed.). Zhōngguó dìmínglù 中国地名录 / Gazetteer of China. (Beijing, SinoMaps Press 中国地图出版社 1997); ISBN 7-5031-1718-4. Contains official spellings for place names.
- Zàngwén Pīnyīn Jiàocái – Lāsàyīn 藏文拼音教材•拉萨音 / bod yig gi sgra sbyor slob deb, lha sa'i skad (Course in the Pöyig Kigajor of Lhasa dialect; Běijīng 北京, Mínzú chūbǎnshè 民族出版社 1983), ISBN 7-105-02577-8. Pöyig Kigajor (ZWPY) is a modified version of the official transcription "Tibetan pinyin" (ZYPY), with tone letters.
- Wylie, Turrell: A Standard System of Tibetan Transcription In: Harvard Journal of Asiatic Studies 1959, p. 261-267.
- David Germano, Nicolas Tournadre: THL Simplified Phonetic Transcription of Standard Tibetan (Tibetan & Himalayan Library, December 12, 2003).
- The Transliteration and Transcription of Tibetan (Tibetan & Himalayan Library)
- Romanization of Tibetan Geographical Names – UNGEGN